- was man beachten muss
Die Umsetzung unserer Rechtschreibung in Runen scheint auf den ersten Blick sehr einfach, da es für die meisten Buchstaben eine entsprechende Rune gibt.
Man muss bei Runenschriften jedoch unterscheiden, ob diese auf phonetische Schreibweise ausgelegt sind oder einem normalen Alphabet wie dem unseren entsprechen, bei dem zwischen Rechtschreibung und Aussprache unterschieden wird.
Tolkien hat mit den Cirth und den Tengwar Schriften entwickelt, die allesamt als Lautschriften zu verwenden sind. Das hießt es wird so geschrieben, wie gesprochen wird.
Beispiel: "einverleiben" wird "ainferlaiben" gesprochen
Demnach sähe es im Noldorischen so aus
.
Man darf jedoch nicht vergessen, dass Tengwar und Cirth nicht für die deutsche Sprache entwickelt wurden, sondern auf die im Sindarin, Quenya oder Khuzdul vorkommenden Laute zugeschnitten sind. Eine Wiedergabe der deutschen Laute ist somit nicht immer möglich.
All dies muss auch beim Verwenden des Rune-Transcriptors beachtet werden, da dieser unsere Rechtschreibung nicht in Lautschrift umsetzen kann. So muss man, um ein korrektes Ergebniss zu bekommen auch auf "korrekte" Eingabe des Textes achten (siehe Beispiel oben).
Andere, meist simpel aufgebaute Schriften wie die aus DSA oder Morrowind sind wie unser lateinisches Alphabet zu handhaben, da sie zwischen Rechtschreibung und Aussprache unterscheiden.
Das gilt auch für das weit verbreitete Ältere Futhark und die Altenglischen Runen.
Beim Älteren Futhark werden jedoch Doppelbuchstaben meist einzeln geschrieben (z.B. "Mer" statt "Meer") und das Dehnungs-H weggelassen (z.B. "mer" statt "mehr"). Wie man sieht kann es durchaus passieren, dass neue Doppeldeutigkeiten entstehen.
Tolkien war in dieser Hinsicht bei der Verwendung der Altenglischen Runen nicht ganz konsequent. Auf Thrors Karte werden im Bereich der sichbaren Runen Doppelbuchstaben ignoriert (z.B. "dor" statt "door"), während sie bei den Mondrunen ausgeschrieben werden (z.B. "setting"). Ich vermute jedoch, dass dies bewusst so gemacht wurde, da die aufgeführten Beispiele nicht die einzigen sind.
Um den Gebrauch der auf Aussprache bezogenen Schriften zu vereinfachen hier die internationale Lautschrifttabelle, wie sie zum Beispiel im Duden zu finden ist:
| Zeichen |
Beispiel |
|
Zeichen |
Beispiel |
|
Zeichen |
Beispiel |
| [a] |
Butler |
|
[ï] |
Linie |
|
[∫] |
Charme |
| [a:] |
Master |
|
[ŋ] |
Bon |
|
[ts] |
Luzie |
| [ã] |
Centime |
|
[o] |
Logis |
|
[t∫] |
Match |
| [ã:] |
Franc |
|
[o:] |
Plateau |
|
[u] |
Routine |
| [ai] |
live |
|
[ ] |
Hobby |
|
[u:] |
Route |
| [au] |
Browning |
|
[ :] |
Baseball |
|
[ü] |
Linguist |
| [ç] |
Bronchien |
|
[ ] |
Bonmot |
|
[v] |
Violine |
| [dჳ] |
Gin |
|
[ :] |
Chanson |
|
[w] |
Whisky |
| [e] |
Regie |
|
[ø] |
pasteurisiert |
|
[x] |
Achill |
| [e:] |
Shake |
|
[ø:] |
Friseuse |
|
[y] |
Budget |
| [ε] |
Handikap |
|
[œ] |
Feuilleton |
|
[y:] |
Avenue |
| [ε:] |
fair |
|
[œ:] |
Girl |
|
[ÿ] |
Habitué |
[ ] |
Impromptu |
|
[ ] |
Dunkerque |
|
[z] |
Bulldozer |
[ :] |
Timbre |
|
[ :] |
Verdun |
|
[ჳ] |
Genie |
| [εi] |
Van-Dyck-Braun |
|
[öa] |
chamois |
|
[θ] |
Thriller |
[ ] |
Bulgarien |
|
[ y] |
Boykott |
|
[ð] |
on the rocks |
| [i] |
Citoyen |
|
[(r)] |
Girl |
|
[ë] |
Eldalie |
| [i:] |
Creek |
|
[s] |
City |
Zu beachten ist, dass zwei Punkte über einem Zeichen nicht die selbe Bedeutung wie auf den deutschen Umlauten Ä, Ö und Ü haben, sondern anzeigen, dass der Laut vom folgenden Vokal getrennt gesprochen wird.
Das Zeichen
ë am Ende der Tabelle hat die selbe Bedeutung, wie

.
Ebenso wird statt
θ gelegentlich das Zeichen
Thorn Þ verwendet, dass optisch noch an die alte TH-Rune
thurisaz erinnert.